En yaygın görsel-işitsel çeviri türlerinden biri olan dublaj çevirisinde, yabancı dildeki bir sinema filmi ve televizyon programının işitsel düzgüsü, erek dile çevrilir ve belli kurallar çerçevesinde erek dilde yeniden seslendirilir. Dublaj süreci, yayıncı kuruluşun çevirisini gerçekleştirmek üzere seçtiği ürünü çevirmene göndermesiyle başlar. Çevirmen, izlentide yer alan monolog, diyalog ve varsa film müziklerinin çevirisini gerçekleştirir. Çeviriyi gerçekleştirirken metindeki ifadelerin yeniden seslendirileceğinin bilincindedir çevirmen. Dolayısıyla kaynak dile ait izlentideki karakterlerin ağız açma-kapama ve dudak hareketlerini göz önünde bulundurur.
Altyazı, bir izlentideki (ekranda yer alan film, dizi veya herhangi bir programdaki) işitsel düzgünün yazıya dönüştürülmesi biçiminde kendine özgü bileşenleri olan bir çeviri türüdür. Alt yazı çevirisi yapım aşamasında, sürece birçok program dahil olur. Tabii ki bunların başında, alt yazı yapım programları gelir (Subtitle Edit, SPOT vb.). Alt yazıda, dublajın aksine izleyiciye, kaynak dilin işitsel düzgüsü yerine, sözel bir görsel düzgü sunulur. Yani, alt yazı diyagonal bir çeviri sürecidir.